“哈利·波特”系列图书引进中国20周年纪念活动启动

发布时间:2019-12-24 浏览数量:5183


2020年是“哈利·波特”系列图书引进中国20周年,对于中国“哈迷”而言,20周年可谓是一场隆重的魔法盛典;而20卷本的发布,无疑是对这场庆典最好的纪念与最珍贵的礼物。

 

正值2020年北京图书订货会,适逢全国图书经销商与读者的目光汇聚的时刻,人民文学出版社举办了“哈利·波特”系列图书引进中国20周年纪念活动启动仪式。活动嘉宾有中国出版集团有限公司党组成员、副总裁,中国出版传媒股份有限公司董事潘凯雄,人民文学出版社社长臧永清,人文社资深编辑、“哈利·波特”系列图书责编王瑞琴,人文社资深编辑、著名译者马爱农等出席活动。活动由“哈利·波特”系列图书责编马博主持。


微信图片_20200116173031.png 


“哈利·波特”的20周年与20卷本

 

伴随着“哈利·波特”文化现象在中国的日渐凸显,对各种版本的收藏也成为了中国“哈迷”的爱好习惯,而能够拥有一套中国原创封面的版本也成为了他们长久的期待。用中国本土文化与中国视角诠释哈利·波特,以实现“哈利·波特”在中国更深入的推广同样是人民文学出版社一直以来的心愿。2020年正值“哈利·波特”走进中国20周年,人民文学出版社以20卷本的形式推出“哈利·波特”系列小说多卷本,代表哈利陪伴中国读者走过的20年时光。多卷本选择了中国著名插画师李旻绘制封面插画,李旻本身就是一位资深“哈迷”,为了封面创作又反复阅读了小说,并和编辑一起讨论场景,不断修改细节,最终选中了故事中的20个场景来以20个不同封面展现,呈现既具中国风格又保留原著内涵的“哈利·波特”系列版本。与此同时,人民文学出版社对20卷本再一次从头至尾修订了译文,降低了总定价,打造出一套物美价廉的“哈利·波特”系列图书。


微信图片_20200116172949.jpg

 

魔法永存!20周年庆典!

 

人民文学出版社社长臧永清表示,2020年人民文学出版社策划了一系列纪念“哈利·波特”20周年的出版计划和活动方案,从启动仪式开始,贯穿全年。首先是“哈利·波特中文图书网” 即将上线!现场臧永清社长展示了网址并说明,该网站主要包括“哈利·波特”的图书资料、近期“哈利·波特”新书发布相关的新闻。除此之外,还可以查看 “哈利·波特”图书活动相关的视频、照片、音频资料,以及魔法世界中文出版大事日历。

 

其次是图书出版计划,初步将会继续完成英汉对照版的出版,4月出完20本的原创封面多卷本,7月出版“哈利·波特”前三部的学院纪念版,除此之外,还将出版“霍格沃茨图书馆”系列的全彩绘本、四本“哈利·波特”电影角色书、霍格沃茨学年手册、霍格沃茨探秘指南、“哈利·波特”圣诞立体书等一系列周边书。


微信图片_20200116172227.jpg

 

“哈利·波特”系列图书的常销不衰,离不开无数位“哈迷”的支持与喜爱,因此,20周年的庆典活动除了丰富的出版计划,人民文学出版社将邀请全国“哈迷”参与其中,共度庆典! 4月,人文社将举办“哈利·波特”读书之夜。日后将组织一场高水平的座谈会,邀请一流的作家、学者等探讨“哈利·波特”的意义和魅力。除此之外,“哈利·波特”主题播客节目也在计划之内,邀请重量嘉宾来分享他们的阅读体验和感受。金秋10月,是庆祝活动的高潮,人文社将会在北京举行盛大的读者聚会,以派对的形式来庆祝“哈利·波特”20年来历久弥新的故事和文化。12月,我们将回归故事本身,以朗读活动的形式为一整天的庆祝活动画上句号。

 

最后,人文社还将组织一个持续周期较长,但传播范围广、读者参与难度系数低——以“20周年”主题的征稿活动,对象是“哈利·波特”的广大读者。投稿的内容可以是哈迷自己与“哈利·波特”的故事、读者画的“哈利·波特”相关的绘画作品、读者拍摄的与“哈利·波特”相关的摄影作品,以及读者自己录制、制作的相关视频作品。具体的活动详情日后将于人文社官方微信公众号等平台发布。

 

20年,“哈利·波特”经久不衰

 

“哈利·波特”讲述的不仅是魔法故事,构建的更不止于魔法世界。截至2007年《哈利·波特与死亡圣器》(第七部)的出版,该系列作者J.K.罗琳花费11年时间完成这部经典之作。这段漫长的岁月,“哈利·波特”始于魔法、伙伴与冒险,故事从简单到复杂,人物从模糊到鲜明,结构从单一到多元,可以说契合了读者心灵成长的轨迹,陪伴了一代又一代孩子的成长。


微信图片_20200116172955.jpg


“哈利·波特”的故事性强、主题突出、可读性强。2017年,中国国家教育部将“哈利·波特”图书的第一册和第七册列入中国数百万中小学生必读丛书。为什么一本外国童话体小说能够赢得如此众多的读者,以致形成社会阅读的兴奋点?北京大学中文系教授、部编本中小学语文教科书总主编温儒敏认为:就故事本身而言,成功的儿童文学,第一要素就是激发孩子们的想象力,而“哈利·波特”完美实现;就主题而言,“哈利·波特”让读者在这个过分物质化的时代感受到道德的力量;就文学性而言,“哈利·波特”的可读性很强。在书中可以看到许多西方文学经典的元素,从罗马史诗、希腊神话、狄更斯小说,到东方的民间传奇,某些精彩的故事原型和描写素材,都创造性地“转化”为这部小说的组合件。


微信图片_20200116173003.jpg


“哈利·波特”的编辑王瑞琴回顾了“哈利·波特”自引入中国到现在20年来的历程、“哈利·波特”在中国呈现的文化现象及其意义。此外还有,作为这套图书的编辑及译者,王瑞琴、马爱农和马博时时关注英方原版的修改与更新,多年来对译本反复进行修订,争取为读者带来“原汁原味”的阅读体验。译者马爱农老师谈到,“哈利·波特”的翻译尤其注重中国读者的语言规范,该系列图书作为翻译文学作品,读者对其情节、人物与所涉文化的理解程度同翻译水准密切相系,因为工作中力求基于语言及背景文化的差异认真对比,争取弥补对原版国家文化等认知缺失而造成的理解偏差。